Το Google translate μαθαίνει…αργκό
Όσοι χρησιμοποιούν την υπηρεσία μετάφρασης της Google (Google translate) θα έχουν προσέξει, ότι πολλές φορές τα αποτελέσματα που βγάζει… απλά δεν βγάζουν νόημα.
Για το λόγο αυτό και προκειμένου η υπηρεσία να γίνει ακόμη πιο ευέλικτη και χρήσιμη, θα αρχίσει να «μαθαίνει» και… εκφράσεις αργκό.
Η εταιρεία αποφάσισε να επεκτείνει την υπηρεσία σε διάφορες εκφράσεις της καθομιλουμένης, ζητώντας τη βοήθεια των χρηστών για τη βελτίωση των υπηρεσιών.
«Οι χρήστες χρησιμοποιούν το Google Translate πολύ –μεταφράζουμε πάνω από 100 δισεκατομμύρια λέξεις την ημέρα» ανέφερε σε ένα δημοσίευμα σε blog ο Aaron Babst, community program manager στο Google Translate.
«Ωστόσο, στο παρελθόν, το σύστημα μετάφρασης ήταν πιο αποτελεσματικό σε κυβερνητικά και επιχειρηματικά έγγραφα, παρά στην καθημερινή επικοινωνία μεταξύ ανθρώπων. Όμως αυτό αλλάζει, χάρη σε μια πρόσφατη αναβάθμιση. Έτσι, την επόμενη φορά που θα μεταφράσετε κάτι στο Google Translate, τα αποτελέσματα θα είναι καλύτερα».
Χάρη σε αυτήν την αναβάθμιση, όταν ένας χρήστης μεταφράσει μια φράση ή πρόταση από μια από τις 90 γλώσσες της Google σε κάποια άλλη, μπορεί και να τη βελτιώσει.
Στο δεξί κουτί μετάφραση υπάρχει ένα εικονίδιο (μικρό μολύβι), το οποίο συνοδεύεται από τη φράση «Λάθος;».
Επιλέγοντάς το ανοίγει ένα άλλο παράθυρο με εργαλεία επεξεργασίας, έτσι ώστε οι χρήστες να μπορούν να βελτιώνουν τη μετάφραση. Οι αλλαγές δε γίνονται αυτόματα, για να αποτραπεί ο κίνδυνος κατάχρησης του συστήματος, όμως όσο περισσότεροι κάνουν βελτιώσεις, τόσο περισσότερο το σύστημα θα «μαθαίνει» τη σωστή γλώσσα, αναφέρει σχετικό δημοσίευμα της Daily Mail.
Πηγή:newsbeast.gr
Για το λόγο αυτό και προκειμένου η υπηρεσία να γίνει ακόμη πιο ευέλικτη και χρήσιμη, θα αρχίσει να «μαθαίνει» και… εκφράσεις αργκό.
Η εταιρεία αποφάσισε να επεκτείνει την υπηρεσία σε διάφορες εκφράσεις της καθομιλουμένης, ζητώντας τη βοήθεια των χρηστών για τη βελτίωση των υπηρεσιών.
«Οι χρήστες χρησιμοποιούν το Google Translate πολύ –μεταφράζουμε πάνω από 100 δισεκατομμύρια λέξεις την ημέρα» ανέφερε σε ένα δημοσίευμα σε blog ο Aaron Babst, community program manager στο Google Translate.
«Ωστόσο, στο παρελθόν, το σύστημα μετάφρασης ήταν πιο αποτελεσματικό σε κυβερνητικά και επιχειρηματικά έγγραφα, παρά στην καθημερινή επικοινωνία μεταξύ ανθρώπων. Όμως αυτό αλλάζει, χάρη σε μια πρόσφατη αναβάθμιση. Έτσι, την επόμενη φορά που θα μεταφράσετε κάτι στο Google Translate, τα αποτελέσματα θα είναι καλύτερα».
Χάρη σε αυτήν την αναβάθμιση, όταν ένας χρήστης μεταφράσει μια φράση ή πρόταση από μια από τις 90 γλώσσες της Google σε κάποια άλλη, μπορεί και να τη βελτιώσει.
Στο δεξί κουτί μετάφραση υπάρχει ένα εικονίδιο (μικρό μολύβι), το οποίο συνοδεύεται από τη φράση «Λάθος;».
Επιλέγοντάς το ανοίγει ένα άλλο παράθυρο με εργαλεία επεξεργασίας, έτσι ώστε οι χρήστες να μπορούν να βελτιώνουν τη μετάφραση. Οι αλλαγές δε γίνονται αυτόματα, για να αποτραπεί ο κίνδυνος κατάχρησης του συστήματος, όμως όσο περισσότεροι κάνουν βελτιώσεις, τόσο περισσότερο το σύστημα θα «μαθαίνει» τη σωστή γλώσσα, αναφέρει σχετικό δημοσίευμα της Daily Mail.
Πηγή:newsbeast.gr
Δεν υπάρχουν σχόλια